Andrea Bocelli e Helena Hellwig: L'abitudine
Tu, per quello che mi dai
Quell’ emozione in piu
Ad ogni tua parola
Tu, probabilmente tu
Sei stata fino a qui
Per troppo tempo sola
Fino a convincert come me
Che si puó stare da soli
ese puó para estar sí mismo por sí mismos
~
Tú por eso que me das
que calma más a cada emoción
con tu palabra
sea probablemente que
tú estás tan afinado aquí
y adentro llevo demasiado tiempo sola
hasta convencerme de que sí estoy sola
y que se puede estar en sí misma por sí misma
~
Perché la solitudine
Che non sorride mai
Diventa l’abitudine
E non la scelta che tu fai
Ma ora che son qui
Il vento cambiera
E sembrera piu facile
Il tempo che verra
~
por qué la soledad
y no la sonrisa nunca
se convierte en el hábito
y no la opción que tú haces
pero ahora que están aquí
el viento cambiara
y sembrará más fácil
el tiempo que vendrá
~
La vita puó sorprenderti
In tutto quel che fa
E dove non lo immagini
Incontri la felicita
E sono qui con te
E non ti lasceró
Ti chiedo di fermati qui
E stare insieme a te
E stare insiame a te
~
La vida puede sorprenderte
en todo lo que hace
y donde no lo imaginas
encuentras la felicidad
y está aquí contigo
y no te lastimó
te pide firme aquí
estar contigo
quedarse contigo
~
Si adesso ci sei tu
Nei sogni e nelle idee
Nell’ immaginazione
Tu, che sei vicino a me (cosi vicino a te)
Che sei parte di me (cosi dentro di te)
Come una sensazione
Sei le parole la musica
Per una nuova canzone
~
Si ahora que eres tú
no un sueño ni la imaginación
ni una idea
tú, que estás cerca de mí (por lo que yo de ti)
que eres parte de mí (por lo que parte de ti)
como una sensación
eres la música en la palabra
para una nueva canción
~
Perché la solitudine
Non si riprendera
La voglia di sorridere (ora no)
E la felicita (se ci sei)
Per quello che tu sai (se lo sai)
Per quello che mi dai (anche tu)
Per um amore semplice
Ma grande piu che mai
~
porque la soledad
si vuelve a quedarse
tu no le sonreirás deseando (ahora no)
y no es la felicidad (sí, no es)Para lo que tú sabes (sí, tú sabes de ella)
por lo que lo que me das (también tú a mí)
para un amor simple
pero un amor más grande que nunca.
~
E non é un’abitudine
Il bene che mi fai (anche tu)
É l’allegria di viverti (finché vuoi)
Di averti accanto piu che mai
E adesso siamo noi (io e te)
Ci siamo solo noi (solo noi)
Sicuri di non perderci
Di non lasciarci mai
Un’altra solitudine, non ci riprendera
E tu non te me andrai mai
~
Y no es un hábito
el bien que me haces (también tú)
la alegría de vivir por ti mismo (hasta que tú quieras)
de tenerte más cerca que nunca
ahora somos nosotros (tú y yo)
allí somos solamente nosotros (solamente nosotros)
seguros de no perdernos
nunca para no dejarnos
la otra soledad, ya no volverá a quedarse
y tú y yo nunca nos marcharemos.
~







2009...Año de Resurrección ..!
Todos los años...por éstas fechas, nos planteamos un saludo personal según nuestra historia y la del mundo...
Éste año...creímos que no lo podíamos hacer.
Dijimos...¿ cómo expresar éste momento tan...crítico...?
Y cómo lograr una oportunidad...en ésta crisis...?
Aquí está el resultado...
Un inmenso abrazo
ACQUAeLUNA
Cris ACQUA y Carmen LUNA
http://www.youtube.com/watch?v=mLkD67YnWYg
que bonito...emnos mal que lo has traducido porque a mí el francés...
jajaj un beso
me encanta es hermosa
por cierto es italiano yreitero es bellisima